La Lengua

Historia del Uso del Guante a Través del Tiempo Significado

Historia del Uso del Guante
Significado: «Arrojar el Guante»

Cuenta una leyenda griega que mientras Afrodita, diosa del amor y la belleza, perseguía en los bosques al hermoso mancebo Adonis, se lastimó las manos con unas espinas. Las Gracias, tres divinidades secundarias de quienes los antiguos esperaban toda clase de prosperidad, en cuanto oyeron sus lamentos acudieron presurosas y, para evitar que ese percance se repitiera, tuvieron la idea de unir unas tiras delgadas y livianas que adaptaron a las preciosas manos de la diosa.

Si diéramos fe a esta leyenda, podríamos suponer que las Gracias fueron las inventoras del guante. Sin embargo, se ha comprobado que, mucho antes que los griegos, los habitantes del Norte, expuestos a los grandes fríos, tuvieron necesidad de proteger sus manos contra los rigores de la nieve, el hielo y los vientos polares.

El célebre general e historiador ateniense Jenofonte afirmó que los persas, después de cubrirse durante el invierno la cabeza y los pies, optaron por usar mitones (un guante sin cerrar en los extremos de los dedos) . Estos accesorios estaban muy difundidos entre otros pueblos de Asia Menor, y tanto etruscos como egipcios conocían su uso desde antiguo. Pero entre los habitantes del Nilo, los guantes tenían un carácter especial: se los consideraba atributos del faraón, a quien se suponía de origen divino.

En los pugilatos, los romanos empleaban un tipo de guantes que pueden considerarse, con razón, como los predecesores de los actuales guantes de boxeo. Eran una especie de manoplas armadas con correas llamadas cestos, que tenían en su interior laminillas de plomo para que los golpes resultaran más enérgicos.

En el siglo IV, para los caballeros el guante era un objeto de lujo, un símbolo de elegancia y un distintivo de casta. Durante la Edad Media, la armadura de los hidalgos incluía manoplas de acero; pero con el refinamiento de las costumbres, las manoplas aceradas se transformaron en guantes de terciopelo muy fino, a veces adornados con perlas y piedras preciosas. Sin embargo, la tradición y la etiqueta no permitían el uso de guantes a las damas. Además, eran un símbolo de la investidura feudal, un testimonio de ennoblecimiento otorgado por un emperador o un rey.

historia del guante

Guante metálico de protección en los caballeros medievales

Entregar guantes a un hombre era lo mismo que confiarle una misión, conferirle un poder, ponerlo en posesión de un bien preciado. En el Ciclo de la Mesa Redonda y en algún texto del siglo XII, como La Canción de Rolando, el guante desempeñó un gran papel. Menciona este último documento que, para dispensarle confianza a una persona, le entregaban el guante y el bastón.

Hacia el siglo IX, cuando las mujeres empezaron a llevar guantes, los guanteros emplearon diversos materiales para confeccionarlos y les dieron curiosas formas. Se sabe que en su realización se usaron toda clase de pieles, badanas y telas, tales como gamuza, conejo, cordero, cabritilla, marta, nutria, perro, lobo, zorro, gato, liebre, ciervo y búfalo.

Hasta los engalanaron con encajes, botones y delicadas armas. En algunas cuentas de gastos se hace mención de los guantes. Se lee que los de mujer iban adornados con cintas o trencillas de colores y que algunos llevaban un rosetón en el dorso. Es interesante hacer notar que en la antigüedad los guantes femeninos estaban profusamente adornados con botones se ha tenido notivcia de unos guantes de piel de perro que llevaban veinticuatro botones de oro y se ajustaban a la muñeca con cuatro botones de perlas.

Durante largo tiempo, los guantes fueron prenda de caballeros, y hasta los de terciopelo adornados con piedras preciosas estaban prohibidos a las mujeres.Los nobles y los ricos llevaban guantes que alcanzaban precios fabulosos; a menudo estaban adornados con escudos de armas.

Un solo guante confeccionado con piel de búfalo o de ciervo y con botones de oro, reforzado alrededor de la muñeca con cuero más resistente, era la insignia de los halconeros que acompañaban a los señores durante las grandes cacerías. En los siglos XII y XIII, Italia, Francia y España rivalizaban en la industria del guante. Los guanteros no tardaron en llegar a ser perfumistas y los guantes perfumados estuvieron en boga durante mucho tiempo. En España se perfumaban con aceite de jazmín, ámbar, aceite de cedro, azahar y rosa.

//historiaybiografias.com/archivos_varios5/guante3.jpg

Arrojar el guante al rostro de un hombre era una grave injuria que sólo podía ser lavada con sangre.

Parece que el antecedente de la práctica de “arrojar el guante” como señal de desafío y la de “recoger el guante” como aceptación del reto, entre los hidalgos y caballeros de pasadas épocas, está basado en una leyenda que cuenta que, con el propósito de probar el amor de su pretendiente, una dama dejó caer en aparente descuido su guante en la jaula de los leones, ante la mirada de los caballeros y damas presentes. En osada acción, don Manuel de León recogió el guante y, al entregarlo a su dueña, le dio un bofetón en el rostro para que “otro día, por un guante desastrado, no pongáis en riesgo de honra a tanto buen fijodalgo”. La dama, vencida, le ofreció su mano por su valentía.

         Los guantes venecianos fueron célebres, pero Venecia también los importaba de Oriente y estaban adornados con gemas. Los guantes del Dux deslumhraban con sus zafiros, sus rubíes o sus esmeraldas, y lucían hermosos dibujos inspirados en los encajes venecianos y en la riqueza oriental que había heredado Venecia.

Catalina de Médicis, María Estuardo y la reina Isabel dieron mucha importancia al lujo de sus guantes. Entre los hombres, la idea del reto se asociaba siempre al acto de arrojar el guante, pero ese gesto podía significar también protesta contra una condena injusta. Conrado de Hohenstaufen, al subir al cadalso, arrojó su guante a la muchedumbre. Se cuenta que fue recogido por Juan de Procida, promotor de las Vísperas Sicilianas.

La costumbre de no tender nunca la mano enguantada deriva, tal vez, de que otrora se emplearon guantes como medio para desembarazarse de algún enemigo o rival. Se untaban externamente con un poderoso veneno que, al penetrar en los poros de la mano tendida, producía la muerte a la confiada víctima. Pero, entre auténticos amigos, los guantes no se retiraban nunca.

En la Edad Media no se permitía que una persona permaneciera enguantada en presencia de un superior. Se cuenta que un clérigo penetró en el templo con los guantes puestos y sólo pudo quitárselos después de muchos días de oración, pues parecían pegados a su dedos, como castigo.
En las miniaturas de los siglos XIV y XV se ven personajes con los guantes en la mano.

El uso del guante alcanzó su apogeo a fines de la Edad Media. Los llamados guantes litúrgicos constituían parte de los ornamentos que se entregaban al nuevo obispo en el momento de su consagración. Los guantes litúrgicos comenzaron a usarse antes del siglo XII, y llevaban en el dorso un bordado de oro que representaba una cruz, un cordero pascual, un monograma o cualquier otro símbolo relacionado con el culto.

En la actualidad, los guanteros fabrican algunos guantes extravagantes, pero sin mayor éxito, porque el público prefiere prendas sencillas y elegantes al mismo tiempo. Mas se da mucha importancia a la calidad de las pieles empleadas y al corte, y la fabricación está sometida a normas fijas que son las mismas en el mundo entero.

Las pieles sin curtir se apelambran sometiéndolas a un tratamiento especial con una mezcla de hidrato de calcio. Seguidamente se las deja descansar; luego se procede a seleccionarlas, apartando las más finas para la confección de guantes de mayor precio, tras lo cual las pieles pasan a la tintorería; allí comienza la verdadera elaboración, con sus tres operaciones: curtido, corte y recortado final.

Las pieles, que ya han sido cortadas según los moldes de las diferentes partes de la mano, son unidas y cosidas a máquina o a mano. Luego vienen el planchado y el lustrado. El primero se realiza por medio de un cilindro que se hace rodar sobre el guante o con planchas eléctricas especiales. El lustrado se obtiene con rollos de madera cubiertos de fieltro, que se hacen deslizar velozmente sobre el cuero.

En la actualidad, los guantes no se fabrican solamente con cuero. Las damas elegantes, en reuniones de gran gala, lucen maravillosas creaciones confeccionadas con la misma tela de sus vestidos; estos guantes de fiesta son generalmente largos, cubren el antebrazo y hasta parte del brazo, y lucen recamados con hilos dorados y piedras de fantasía.

En estas ocasiones también se usan guantes de encaje que constituyen, como los anteriores, un accesorio muy importante del atavío femenino. Pero estas prendas no tienen sólo la misión de realzar la elegancia de un traje de fiesta; en los días fríos, o para practicar deportes de invierno, se usan guantes de lana o de cuero forrados con piel.

Fuente Consultada:
LO SE TODO Tomo VI Editorial Larousse – Historia del Guante –

Palabras en ingles usadas en el lenguaje español cotidianamente

Palabras en Inglés Usadas en el Lenguaje Español

En lo que podría definirse como una tercera invasión inglesa, cada vez son más los términos de la lengua de Shakespeare que usan los argentinos. Antes sólo existían palabras como spiker, motorman y long play, pero hoy, producto del minado del marketing, la moda, las novedades tecnológicas y el uso masivo de Internet— las palabras foráneas aparecen hasta en sueños.

Los motivos de tal invasión se reparten entre la comodidad, el esnobismo y, quizá, cierto complejo de inferioridad de nuestro idioma (“Al viajar en una clase costosa de una línea aérea decimos business y si lo hacemos en una económica decimos turista”. Aquí, un diccionario que permite saber el significado de los anglicismos más usados.

After Beach: Bar en la playa (“Vamos al afterbeach”). Música, tragos y nada más. Lugar para seguir paveando en la playa cuando cae el sol. Se ve que parador sonaba demasiado latino.

Ambient: Estilo decorativo (“Este es un lugar muy ambient”). Sillones, aromas exóticos, poca luz y música sensual. Milagrosa combinación para cobrar lo que sea sin que el cliente se queje.

Antiage: Tratamiento facial (“Empecé un tratamiento antiage”). Antídoto contra las patas de gallo. Ideal para vender desde baba de caracol hasta leche de oruga.

Back office: Trabajo de oficina (“Organicemos el back office”). Sobrecarga de laburo. Arreglar macanas y ordenar el caos de papeles que será peor al otro día.

Background: Conocimientos (“Qué background tiene esta persona?”). Cantidad de saber que se adquiere en la vida o carrera. ¿Secretito? Ideal para sanatear en el caso de que los libros te muerdan.

Backstage: Detrás de escena (“Veremos el backstage de la película”). Curro para facturar sin pagarle a los protagonistas. Hay backs de culto, como los de la modelo Kate Moss en sus días más duros.

Bar tender: Camarera moderna (“Atienden nuestras hermosas bar tenders”). Chicas que llevan los pedidos a las mesas de los ejecutivos babosos. En un par de lugares, trabajan en ropa interior Algunas, hasta dicen miau por una propina.

Benefit: Beneficio de un producto (“El benefit de esa tanga es la comodidad”). Dato con el que te convencen de que compres algo. Si llegás a casa, y en lugar de benefit hay déficit, a llorar a la Iglesia.

Best-seller: Escritor que vende (“Coelho es un best-seller”). Autores que escriben intrigas religiosas o enseñan a ser feliz. Nuevos Corín Tellados que la van de profundos.

Blog: Diario íntimo en Internet (“En mi blog puse las fotos”). Recurso para que cualquier perejil le muestre al mundo sus fotos olas cosas que piensa, como si fueran Urna Thurman o Saramago.

Bohemian Chic: Estilo de vestir (“Es re Boho”). Ropa berreta, chillona y superpuesta (pollera sobre pantalón). Para parecer indiferente a la moda, aunque nadie lo crea.

Brainstorming: Tormenta de ideas (“Hagamos un brainstormmg”). Estimular el pensamiento original cuando a nadie se le cae una idea. Elemento que más de un D.T debería incorporar a su equipo.

Brand Manager: Gerente de marca (“Llegó el brand manager de JB”). Capo que anda de fiesta en fiesta presentando un producto. Ser el brand manager de tanguitas es un lujo. De pañales, un garrón.

Break: Descanso (“Después de la charla viene el break”). Momento de levante entre gaseosas y saladitos. Si es al mediodía y hay un vinito, no falta quien olvida hasta su nombre.

Business Center: Oficinas con computadoras, e-mal y acceso a Internet. (“Tenemos business center”). Espacios para estar conectado lejos del trabajo. Se podría vivir ahí: algunos tienen de todo, desde secretarias pulposas hasta jacuzzi.

Casting: Prueba artística (“Tengo el casting a las diez”). Catálogo argentino de personajes: desempleados, artistas, modelos y ex empleadas de Roberto Galán. Curro para cobrar 50 pesos la foto.

Casual: Estilo despojado (“Mañana vamos todos casual”). En las oficinas se usa los viernes, y vendría a ser una suerte de apronte para el fin de semana. Rito copiado de EE.UU. y que en verdad, consiste en ir a trabajar de sport.

Catering: Servicio de cocina (“Contratemos un catering para fiesta”). Empresa que calienta pollo, hierve los fideos, mantiene el helado frío y te cobra como hubiera cocinado.

Chubut: Estilo musical suave (“Poné algo más chubut”). Mi quita sin un solo arreglo. Ante le decía música de telo, y es idioma para tomar mate con la abuela.

Cíber: Negocio de Internet (“Vamos al cíber”). Cantera de nerds o futuros asesinos serial4 Allí, los adolescentes matan gente virtualmente y se enamoran vi chat. Recurso barato para mac que quieren quedarse solitas.

Cool: Sinónimo de genial (“Este lugar es re cool”). Todo lo que a algunos les parece de onda,  original y re loco es cool, como Angelina Jolie buscando un chiquito afgano para adoptar. Bueno, eso ya sería coolísimo.

Customer: Servicio al cliente (“Soy customer service”). Persona  que no sabe de qué habla frente al reclamo de un cliente. No puedo tomar decisiones ni solucionar da. Las empresas los adoran p que es como hablarle a la paxe

Deadline: Fecha límite (“El deadline es ayer”). Ejecución pública. Ultimátum de tu jefe a una apelación posible. Castigo inhumano para un pobre laburante.

DJ: El que pone los discos (“Hoy toca un DJ noruego”). Su arte consiste en girar los discos al revés y poner temas con un hin pun chin pun más violento que bombardeo en Irak.

Escort: Señorita muy cara (“Las más lindas escorts”). Felino de categoría que te saca más quita que la ruleta. Viajan, cobran en dólares y fingen en cualquier idioma.

Flash: Algo fascinante (“Esto es un flash”). Aturdimiento. Estado en que uno parece un Teletubbíe. Es como recibir un gancho de Tyson en la mandíbula, dicen.

Gym: Gimnasio moderno (“Me estoy matando en el gym”). Centro de torturas donde el sudor es lo único aceptado, además de la cuota. Sitio de exhibición de cuerpos perfectos, donde se entra con panza y se sale sin autoestima.

Happy Hour: Promo 2 X 1 (“Hoy, Happy Hour de cerveza”). La cajita feliz alcohólica. El paraíso en la tierra. Tomás dos y pagas uno. Eso sí, hay que vaciar la botella en dos horas porque después…

Hippie Chic: Estilo de vestir (“Qué look hippie chic”). Despreocupado, casi pobre. Ropa florida con cosas de metal. Mamarracho a mitad de camino entre el psicodelico berreta y heavy metal tierno.

Hit: Tierna música de moda (“Estamos oyendo el nuevo hit del verano”). Cancioncita que se vuele insoportable antes de que termine enero. Por suerte aún no se inventó el hit del invierno.

HomeTheatre: Sistema de sonido para televisor gigante (“Me instalé un home theatre”). Montón de baffles y cables que sólo entra en el Palacio de Buckingham pero nos hace creer que tenemos cine propio (y amigos).

Hot: Dudoso perfil sexy (“La diosa hot del verano”). Mujer reconstruida a nuevo que dice “tipo que” y baila como sacudiéndose arena de las piernas, mientras no deja de revolear el pelo.

Insight: Habilidad para ver qué pasa (“Este insight es muy fuerte”). Especie de tarotista con título de universidad privada que sabe por qué consumimos algo en particular.

Learning: Aprendizaje (“Revisemos nuestro learning del tema”). Es lo que queda después de hacer algo. Pero para algunos no hay learning que valga: siempre meten la pata en el mismo agujero.

Lifting: Estiramiento de piel (“Me hice un lifting”). Operación para quedar con los ojos de un japonés, la nariz de la Barbie y unos labios de churrasco que ni de lejos recuerdan a los de Angelina Jolie.

Light: Forma de vida liviana (“Ahora estoy muy light” ). Vivir a verdurita y agua mineral, hacer terapias alternativas, correr a diario y usar zapatillas costosas.

Look: Manera de vestir (“Qué buen look que tenés! “). Llamar la atención sin comprar ropa de Armani. Estilo muy personal. Libertad para hacer un mix de remeras del Once, pantalones de Recoleta y zapatos de Villa Crespo.

Loser: Perdedor (“Sos un loser”). El último orejón del tarro. Sólo vio un aeropuerto cuando fue a pasear a la Costanera y cree que Sushi es el punta de la selección coreana de fútbol.

Make up: Set de maquillaje (“Este es el make up que viene”). Truquito para vender más caros los cosméticos. Después, con el resumen de la tarjeta, teponés de tu-dos los colores sin pintarte.

New Age: Creencia mística (“Vivimos una época new age”). Religión berreta para hablar con ángeles, tener sexo tántrico con gnomos y leer El Código Da Vinci.

Newsletter: Noticias por e-mail (“Recibí nuestro newsletter”). Aluvión de información que te satura el correo electrónico y casi nunca te interesa. Como las moscas, no hay forma de sacárselo de encima.

Outlet: Negocio de ropa de moda (“Lo compré en un outlet”). Vender, sin que nadie reclame, ropa que nadie compra casi al mismo precio que la nueva.

Peeling: Limpieza de piel (“Me hice un peeling”). Sobredosis de productos como hidratante de chocolate, antioxidante de uva y oxigenante con algas del Paraná. ¿No sería mejor lavarse la cara?

Performance: Rendimiento en algo (“Tu performance fue pasable”). Medir lo que uno hace. Al menos ellas ya no piden que tomemos Viagra, sino que mejoremos nuestra performance. Es más fino.

Personal Trainer: Profesor de gimnasia a domicilio (“Mi P.T es genial”). Amante de esposas con rollitos que buscan qué hacer a la mañana. La factura, obvio, la paga el marido de la atleta.

Photoshop: Software de retoque (“Pude arreglarla foto con el Photoshop”). Milagroso invento para ser una diosa y crear expectativas antes de una primera cita. Después anda a cantarle a Gardel.

PrimeTime: Horario de tevé (“El prime time está que arde”). Guerra del rating (de 21 a 23) en la que vale todo: hasta mostrar chicos desafinados y sitcoms acriolladas. ¿Por qué te fuiste, Olmedo?

Prospect: Cliente potencial (“Hay que testear el concepto en prospects”). La víctima. El interesado en comprar. Lo mimarán hasta que pague y después no será más que un exprospect sin futuro.

Public Relations (RR.PR.): Relaciones Públicas (“Aquel RR.PP. organizó las mejores fiestas del verano”). Persona que se gana la vida fotografiándose con famosos. Cuando los invita a la fiesta, es cuando más trabaja.

Rafting: Paseo en bote (“Hacé rafting en el Atuel”). Te llevan en bote por un río picado y peligroso. Te la pasás rezando y te cobran como en el Crucero del amor.

Rating: Medición de audiencia (“El rating le dio la espalda”). Dios tiránico que premia y castiga a los  programas de tevé. Los perdedores dicen que no existe y los ganadores se arrodillan para adorarlo.

Reason why: Toque único (“La reason why de este vino es la uva chinche”). Summum de la sanata marketinera. Elemento alquímico que convierte un jabón en polvo en el motivo de tu felicidad.

Ringtone: Sonido moderno de celular (“Este ringtone es buenísimo”). Hay todo tipo de musiquitas, desde temas de moda hasta viejas anomalías como Viva la vida. El más épico de los inventos inútiles.

Say no more: Slogan de moda (“Say no more”). Frase canchera para músicos que se tiren del noveno piso y hayan perdido la voz, pero no sepan cómo justificarlo.

Share: Participación (“Este producto tiene el 80% del share del mercado”). Medición de una repartija. Es decir; parte de la torta que le toca a cada uno.

SMS: Mensaje de texto (“Leíste el SMS que te mandé?”). Lenguaje primitivo para mensajes escritos por celular. Hay un diccionario para entenderlo. “t veo ASC bboo” es “Te veo al salir de clase, besos”. ¡Cómo será en árabe!

Spam: Correo basura (“Ahora podés tener un antispam”). Son promos que llegan de a miles, como turistas favorecidos por el cambio. Te ofrecen desde un pollo hasta un terreno en Marte, y ni siquiera sabés quién lo vende.

Target: Tipología de consumidores (“Definí el target del producto”). Catálogo de clases sociales será su poder adquisitivo. Nos dividen como vitaminas: Al, B2, C3 . Un desocupado vendría a ser X243.

Top: Categoría de inalcanzable (“Hoy desfilan las top”). Ser top es estar en la cresta de la ola. Las ti defienden los derechos de las ganas y las iguanas y brindan por la paz del mundo, pera mostrando sus redondeces enmicrobikini.

Valet Parking: Acomodador de autos (“Hay servicio de ValetParking«. La única forma de manejar una 4X4 sin comprarla, y la manera más simple de volver a ver un dólar sin ser boquetero (de propina

Vintage: Antiguo (“Me gusta lo vintage”). Moda para reciclar cualquier antigüedad, desde un florera hasta el saco de un finadito. En Internet se acá baxun las Lucianas Salazar. Ahora, excitan los desnudos de 1910.

Workshop: Reunión intensa de trabajo (“Hoy tenemos un workshop sola ventas”). Reuniones largas y tediosas que se hacen fuera de la oficina, pero lejos dejos happy hours. Lamentablemente.

Zapping: Cambiar de canales (“Estoy haciendo zapping”). Adormecimiento cerebral. Se va de un programa a otro sin saber qué pasa en cada uno. Nada aliena más (salvo algún reality show)

Fuente Consultada: Revista VIVA

Ver: Lenguaje Oral y Escrito

Lenguaje Oral y Escrito Vocales y Consonantes Sonidos y Letras

Lenguaje Oral y Escrito – Vocales y Consonantes Sonidos- Fonética

EL PODER DE LA PALABRA:
EL LENGUAJE: ORAL Y ESCRITO

El lenguaje humano es un medio de comunicación en el que las señales se perciben por el oído y se emiten por la voz; es, pues, en principio oral. El ser humano, aprovechando el aire que sale de los pulmones y con la ayuda de los órganos de la cavidad bucal, produce sonidos diferentes que se suceden unos a otros. Agrupando estos sonidos en palabras y oraciones se comunica con los demás.

Los órganos que intervienen en la fonación o emisión de sonidos son: los pulmones, las cuerdas vocales, el velo del paladar, la lengua y los labios. Según sea la posición y el movimiento de cada uno de estos órganos, el resultado será uno u otro sonido.

Los sonidos emitidos por el hablante se transmiten a través de un medio físico, el aire, y son percibidos por el aparato auditivo del interlocutor. Sin embargo, el ser humano necesitó siempre que sus palabras no «se las llevara el viento» y, como desde la más remota antigüedad había practicado las artes graneas con fines mágicos y religiosos, como sucede con las pinturas rupestres, se sirvió de ellas para reproducir su pensamiento.

Así fue evolucionando la expresión escrita desde los jeroglíficos egipcios hasta la creación de un alfabeto, en nuestro caso el latino, que podemos definir como conjunto de signos gráficos que reproducen por escrito los sonidos de una lengua.

LOS SONIDOS: VOCALES Y CONSONANTES

Los sonidos se distinguen entre sí por la forma en que interviene cada uno de los órganos del aparato fonador humano.
La primera diferencia y la más importante es la que distingue a las vocales de las consonantes.

• Las vocales se caracterizan porque en su pronunciación el aire que sale de los pulmones no encuentra obstáculos en la cavidad oral; por eso, no necesitan apoyarse en las consonantes. Según el grado de apertura de la cavidad bucal pueden ser abiertas: /a/; semiabiertas: /e/ /o/ y cerradas: /i/ /u/. El rasgo de apertura de las vocales interviene en la formación de los diptongos.

• Las consonantes se pronuncian cuando el aire que sale de los pulmones encuentra obstáculos producidos por alguno de los órganos articulatorios. La clasificación de las consonantes es mucho más compleja porque en su pronunciación intervienen cuatro factores:

-El punto de articulación. Se refiere al lugar donde se sitúa el obstáculo que se opone a la salida del aire: en los labios, sobre el paladar, en los alvéolos, etc.

-La acción del velo del paladar. Se considera la posición del velo del paladar en el momento de la articulación, permitiendo que el aire salga por la cavidad oral o impidiéndolo de manera que salga a través de la nariz.

-El modo de articulación. Se atiende a la forma como el aire espirado supera los obstáculos que se oponen a su salida: si sale de golpe, en forma de roce, o por los laterales de la lengua.

-La intervención de las cuerdas vocales. Según vibren o no las cuerdas vocales durante la articulación de una consonante. Si las cuerdas vocales vibran, decimos que la consonante es sonora; si no vibran, es sorda.

En el habla las consonantes siempre van acompañadas de las vocales, formando las sílabas con ellas. Sólo se pronuncian sin el apoyo de las vocales para relacionar sonidos y letras en el aprendizaje de la lectura. La pronunciación de los diferentes sonidos se aprende en la infancia por imitación de las personas con las que se convive, sin que para ello sea necesario conocer los rasgos que caracterizan a cada uno de ellos. Sin embargo, hay sonidos que encierran mayor dificultad y otros que por relajación se pronuncian en el habla rústica y vulgar de forma descuidada.

En estos casos el conocimiento de los rasgos puede ayudar a corregir los defectos de pronunciación. A veces se precisa de la ayuda de la logopedia, tratamiento que relacionado con la psicología v la medicina tiene un gran prestigio en la actualidad para corregir las disfunciones o malos usos de la voz, de la articulación de sonidos y de su correspondencia con las letras.

Los sonidos del español son cinco vocálicos y diecinueve consonánticos, que suman veinticuatro frente a las letras, que son veintisiete porque no hay coincidencia perfecta entre sonidos y letras.

EL ALFABETO: LAS LETRAS

El alfabeto español, constituido por veintisiete letras, representa de forma visual los sonidos de nuestra lengua, pero no lo hace de forma perfecta, a pesar de que la correspondencia entre sonidos y letras es más precisa que en la mayoría de las restantes lenguas.

La falta de coincidencia entre sonidos y letras se debe a la evolución que ha sufrido nuestra lengua a lo largo de su historia. Los fonemas no han sido siempre los mismos y, como durante los primeros tiempos no se escribía en castellano sino en latín, el habla fue evolucionando con absoluta libertad porque no existían normas escritas.

La lengua se va transformando con el paso del tiempo, aunque de manera lenta, y con ello unos fonemas se confunden con otros, alguno desaparece y, de una forma inconsciente para los hablantes, una letra que representaba un fonema determinado representa otro distinto, o bien una letra representa un fonema que ahora no se pronuncia.

En la actualidad estamos asistiendo a la desaparición progresiva del fonema que representa la letra ll (doble ele) , porque se confunde con el sonido y. La mayor parte de los americanos de habla hispana y también los niños españoles ya no son capaces de articular este fonema y, aunque en la lengua escrita es incorrecta la confusión y el contexto ayuda a no confundir las palabras con una u otra letra (callado/cayado, hulla/huya, halla/haya), podría suceder, y es previsible que así sea, que con el tiempo se neutralizara la diferencia y se confundieran en un solo fonema.

Las anomalías entre letras y fonemas del español son las siguientes:
• Fonemas que se representan con dos letras diferentes: /c/, zapato/cine/ceniza; /k/, casa/queso/kilo; Ib I, beso/vaso.
• Letras dobles que representan un solo fonema: /ll/, lleno; /ch/, chocolate; /rr/, torre; /qu/, queso; /gu/, guerra.
• Una sola letra representa gráficamente dos fonemas: /x/, examen.

Palabras En Inglés Usadas en el Español

Historia, Origen, Objetivos del Idioma Esperanto Sus Ventajas

Historia, Origen, Objetivos del Idioma Esperanto

Lengua: conjunto ordenado y sistemático de formas orales, escritas y grabadas que sirven para la comunicación entre las personas que constituyen una comunidad lingüística. Hablando de una manera informal puede decirse que es lo mismo que idioma, aunque este último término tiene más el significado de lengua oficial o dominante de un pueblo o nación, por lo que a veces resultan sinónimas las expresiones lengua española o idioma español.

La necesidad de lograr un entendimiento común a los hombres de procedencias diversas ha requerido la creación de un idioma también común. .En particular, los intercambios diplomáticos, económicos y culturales se verían favorecidos por un lenguaje universal y abarcativo.

El latín ofició de lenguaje científico hasta el siglo XVIII, y aun en nuestro siglo éste continúa siendo el «idioma oficial» de la Iglesia católica en su manejo interno como institución: asimismo, la diplomacia y el derecho internacional lo emplearon hasta la firma de la Paz de Westfalia, en 1648, y en latín también se expresó la literatura del Humanismo. En la actualidad ha sido postulado como lenguaje unificador para las relaciones internacionales.

Lázaro Luis Zamehof Pero el gran acontecimiento ocurre en 1887, en Varsovia. Con la firma-seudónimo de Koktoro Esperanto (El doctor que espera) aparece un manual de 50 páginas de Lingvo Internada (Lengua Internacional), cuya verdadera paternidad corresponde al médico oculista y filósofo Lázaro Luis Zamehof (1859-1917), quien, a su vez, se encargó de hacerlo publicar en cinco idiomas diferentes: alemán, francés, polonés, ruso e idisch.

El esperanto resultó mucho más práctico que el volapuk, lengua también artificial inventada por Schleyer, pues redujo considerablemente el peso muerto de formas agramaticales carentes de función y empleó gran cantidad de raíces internacionales.

 Zamenhof (imagen) nació el 15 de diciembre de 1859 en Bíalistok, ciudad situada en la unión de las fronteras de Polonia, Lituania y Bielorrusia, donde convivían grupos humanos disímiles, con lenguas y religiones diferentes.

Prejuicios y antagonismos creaban cada vez mayores dificultades para la comprensión y el intercambio entre estas comunidades, como en una verdadera Torre de Babel. Frente a este panorama, y movido por un deseo de encuentro entre los hombres, tras largos años de estudios en Varsovia, Moscú y Viena, donde se especializó en oftalmología, buscó, hasta encontrarlo, un nuevo lenguaje.

Zamenhof hablaba con fluidez tres idiomas: ruso, alemán y polaco: con gran facilidad leía otros tres: hebreo, latín y francés, y tenia conocimientos básicos de inglés e italiano. Sus análisis del inglés y del francés lo convencieron de que una lengua puede carecer de declinaciones y conjunciones.

Un estudio exhaustivo del ruso y del alemán le persuadió de que el empleo atinado de los sufijos y prefijos reduce considerablemente las raíces del vocabulario: y el francés y el alemán le demostraron la importancia del artículo definido, que no existe en los idiomas eslavos al igual que la carencia de declinaciones y conjunciones en éstos.

El esperanto presenta tres grandes ventajas:
1°) No pertenece a país alguno, por lo que es políticamente neutro, y, dada esa imparcialidad, no otorga privilegios a nación alguna en detrimento de otras.

2°) No reemplaza el idioma de nadie, sino que sirve como un segundo idioma común a todos, para tratar los grandes problemas mundiales y para los contactos de persona a persona.

3°) Puede aprenderse en mucho menos tiempo que cualquier otro idioma, dada la sencillez de su pronunciación (cada letra tiene sólo un sonido), la concisión de su gramática, con 16 reglas fundamentales, sin excepciones, y su ingenioso conjunto de afijos.

Este idioma está integrado, en un 70%, por voces latinas; el 30 °/0 restante proviene de las lenguas anglo-germánicas y neolatinas. Su elaboración se debe a un acto consciente, planificado, y no adolece de los problemas típicos de las lenguas nacionales que crecieron al azar, amontonando irregularidades y complicaciones en su proceso. Actualmente, la actividad mundial de los que utilizan esta lengua se centraliza a través de la Asociación Universal de Esperanto, con sede en Rotterdam, Holanda.

En la capital de la Argentina existe una filial nacional de dicha entidad, que desarrolla una amplia labor de enseñanza y difusión de este idioma. De autores argentinos de relevancia se han editado en esperanto títulos como Martín Fierro, Juvenilla, El crimen de la guerra, El Matadero.

En todo el orbe, aproximadamente un centenar de publicaciones, periódicos y revistas, con variado material informativo y literario, aparece impreso en esperanto. Asimismo, unas veinte estaciones de radio de las principales capitales del mundo transmiten programas en esta lengua. Así, en Brasil se difunden programas radiales en esperanto, el que también sirve de idioma auxiliar en el Instituto Brasileño de Geografía y Estadística.

Por otra parte, la popularidad y extensión del uso del esperanto se refleja en la elección que de él han hecho muchas empresas de renombre internacional para designar sus productos; marcas de artículos diversos y de gran prestigio se escriben y pronuncian en esperanto: Mirinda (maravilloso), Luma (luminoso) y Movado (movimiento), entre otros.

Fuente Consultada:
Mundorama Tomo I,  Wikipedia y Enciclopedia Encarta

 

Idiomas oficiales de cada pais del mundo Todas Las Lenguas Oficiales

Idiomas oficiales de cada país del mundo

Lengua: conjunto ordenado y sistemático de formas orales, escritas y grabadas que sirven para la comunicación entre las personas que constituyen una comunidad lingüística. Hablando de una manera informal puede decirse que es lo mismo que idioma, aunque este último término tiene más el significado de lengua oficial o dominante de un pueblo o nación, por lo que a veces resultan sinónimas las expresiones lengua española o idioma español.

Hay lenguas que se hablan en distintos países, como el árabe, el inglés, el español o el francés. En estos casos aunque la lengua sea la misma, existen ciertas variaciones léxicas, fónicas y sintácticas menores por motivos históricos y estrictamente evolutivos, aunque todos los hablantes se entienden entre sí.

Desde un punto de vista científico, a partir de Ferdinand de Saussure se entiende por lengua el sistema de signos orales y escritos del que disponen los miembros de una comunidad para realizar los actos lingüísticos cuando hablan y escriben.

La lengua es un inventario que los hablantes no pueden modificar, sólo emplearlo a través del habla, es decir, el conjunto de emisiones que los hablantes producen gracias al inventario del que disponen.

Este concepto fue ligeramente modificado por Noam Chomsky, que entiende la lengua como el sistema interiorizado que poseen los hablantes, capaz de generar sus realizaciones lingüísticas. El hablante las evalúa gracias a la competencia, o sea, el dominio inconsciente que tiene de su lengua.

Lista elaborada según idiomas oficiales de cada país.

Afrikaans: Sudáfrica

Albanés: Albania, Serbia y Montenegro (Kosovo).

Alemán: Alemania, Austria, Bélgica, Liechtenstein, Luxemburgo, Suiza.

Amhárico: Etiopía.

Árabe: Arabia Saudita, Argelia, Bahréin, Comoras, Chad, Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Eritrea, Iraq, Israel, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos, Mauritania, Omán, Palestina, Qatar, Sahara Occidental, Siria, Somalia, Sudán, Túnez, Yemen, Yibuti.

Armenio: Armenia.

Azerí: Azerbaiyán.

Aymara: Bolivia, Perú.

Bahasa: Indonesia (Bahasa Indonés).

Bengalí: Bangladesh.

Bielorruso: Bielorrusia.

Birmano: Myanmar.

Bislama: Vanuatu.

Bosnio: Bosnia-Herzegovina.

Bribrí: Costa Rica.

Búlgaro: Bulgaria.

Catalán: España, Andorra, Francia e Italia.

Cingalés: Sri Lanka.

Croata: Croacia, Bosnia-Herzegovina.

Coreano: Corea del Norte, Corea del Sur.

Chamorro: Marianas del Norte, Guam.

Checo: República Checa.

Chibcha: Colombia.

Chichewa: Malawi.

Chino: China, Brunei, Hong Kong, Singapur,Taiwán.

Creole: Haití, Guadalupe, Martinica.

Danés: Dinamarca.

Divehi: Maldivas

Dzongkha: Bhután

Escocés: Escocia.

Eslovaco: Eslovaquia.

Esloveno: Eslovenio.

Español: Andorra, Argentina, Bolivia, Canadá, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, El Salvador, España, Filipinas, Guatemala, Guinea Ecuatorial, Honduras, México, Nicaragua, Oriente Próximo, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, Sahara Occidental, Uruguay, Venezuela.

Estonio: Estonia.

Euskera: España (País Vasco y parte de Navarra), Francia (País Vasco francés).

Feroés: Islas Feroe.

Filipino: Filipinas

Finés: Finlandia.

Francés: Francia, Andorra, Bélgica, Benín, Burkina Faso, Burundi, Camerún, Canadá, Congo, Costa de Marfil, Chad, Comoras, Gabón, Guinea, Guinea Ecuatorial, Haití, Luxemburgo, Madagascar, Malí, , Mónaco, Níger, Nigeria, República Centroafricana, República Democrática del Congo, Ruanda, Senegal, Seychelles, Suiza, Togo, Vanuatu, Yibuti, Canadá.

Frisón: Holanda.

Gagauzo: Moldavia.

Galés: Gales.

Gallego: España (Galicia).

Georgiano: Georgia.

Gibelterse: Kiribati.

Griego: Grecia y Chipre.

Guaraní: Paraguay

Hebreo: Palestina, Israel.

Hindi: India, Guayana, Fiji.

Húngaro: Hungría, Serbia y Montenegro (Voivodina).

Inglés: Australia, Botsuana, Canadá, Camerún, Escocia, Estados Federados de Micronesia, Estados Unidos, Fiji, Filipinas, Gales, Gambia, Ghana, Guyana, Hong Kong, India, Inglaterra, Irlanda, Islas Salomón, Islas Marshall,Kenia, Kiribati, Lesotho, Liberia, Malawi, Maldivas, Malta, Marianas del Norte, Nauru, Niue, Nueva Zelanda, Papúa Nueva Guinea, Ruanda, Samoa, Seychelles, Sierra Leona, Singapur, Sudáfrica, Swazilandia, Tonga, Tuvalu, Uganda, Vanuatu, Zambia, Zimbabwe.

Irlandés: Irlanda.

Islandés: Islandia.

Italiano: Italia, San Marino, Suiza.

Japonés: Japón.

Jemer: Camboya.

Kaqchikel: Guatemala.

Kazajo: Kazajstán.

Kinyarwanda: Ruanda.

Kirguís: Kirguistán.

Kirundi: Burundi.

Kiswahili: Kenia.

Kurdo: Irak, Turquía, Irán.

Lao: Laos.

Latín: Ciudad del Vaticano.

Letón: Letonia.

Lingala: Congo.

Lituano: Lituania.

Luxemburgués: Luxemburgo.

Macedonio: Macedonia.

Malayo: Malasia, Brunei, Singapur.

Maltés: Malta.

Mam: Guatemala.

Maorí: Nueva Zelanda.

Mapudungun: Chile, Argentina.

Marshalés: Islas Marshall.

Moldavo: Moldavia.

Mongol: Mongolia

Nahuatl: México.

Nauruano: Nauru.

Neerlandés u Holandés: Holanda, Bélgica, Suriname.

Nepalí: Nepal.

Noruego (Nynorsk y Bokmal): Noruega.

Panyabí: India, Pakistán, Bangladesh.

Patois: Costa Rica, Jamaica.

Persa: Afganistán, Irán.

Pocomam: Guatemala.

Polaco: Polonia.

Portugués: Portugal, Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Mozambique, Santo Tomé y Príncipe, Timor Oriental.

Q’eqchí: Guatemala.

Quechua: Bolivia, Ecuador, Perú.

Quiché: Guatemala.

Serbio: Serbia y Montenegro, Bosnia-Herzegovina.

Sueco: Suecia, Finlandia.

Shona: Zimbabwe.

Swati: Swazilandia.

Swahili: Tanzania.

Retorrománico: Suiza.

Rumano: Rumania, Moldavia.

Ruso: Rusia, Bielorrusia, Kazajstán, Moldavia.

Sesotho: Lesotho.

Somalí: Somalia.

Swahili: Burundi.

Tailandés: Tailandia.

Tamil: Singapur, Sri Lanka.

Tayik: Tadyikistán.

Tetun: Timor Oriental.

Tigriña: Eritrea

Tongano: Tonga.

Tswana: Botsuana, Sudáfrica.

Turco: Turquía, Chipre.

Turcomano: Turkmenistán.

Tuvaluano: Tuvalu.

Ucraniano: Ucrania, Moldavia.

Urdú: Afganistán, Pakistán.

Uzbek: Uzbekistán.

Vietnamita: Vietnam.

Venda: Sudáfrica.

Xinca: Guatemala.

Zulú: Sudáfrica.

PARA SABER MAS…
Los idiomas actuales

Según el criterio que se adopte, el número de lenguas actuales puede oscilar entre dos y tres mil: esta diferencia también proviene del alto número de ellas que desaparece a la vez que surgen otras nuevas. El latín, por ejemplo, ha pasado a ser hoy sólo instrumento de comunicación de la Iglesia católica en su actividad interna. Media docena de grandes idiomas europeos, beben sus orígenes en el latín; un conjunto de factores -el analfabetismo de la población europea de la Alta Edad Media, la carencia de escuelas, el aislamiento y la escasez de comunicaciones- causó el desglose de esta lengua antigua en los distintos idiomas romances.

En cambio, en América se preservó el patrimonio común de los idiomas originarios-castellano, portugués e inglés-basándose en una conveniencia pragmática que, casi en seguida históricamente, se vio reforzada por el desarrollo y arraigo de los medios de comunicación masivos, como la radio, la prensa, cine, televisión, así como por la relativa facilidad de los intercambios físicos dadas la cercanía y la época.

Como el más claro y extraño exponente de idioma antiguo renacido en tiempos recientes hallamos al hebreo, desaparecido como patrimonio de un pueblo -el hebreo, a la sazón- en el siglo VI a.C., y que fue reemplazado por otro idioma semítico: el arameo. La dilatada y extendida diáspora del pueblo judío obligó a sus integrantes a incorporar los diversos idiomas utilizados por los pueblos donde se ubicaron y, en especial, dos fueron los que más asimilaron: el castellano, expresión de los judíos sefardíes y el  ídisch -dialecto derivado del bajo alemán-, patrimonio del grupo aschkenazim.

El joven Estado de Israel -creado en 1949-oficializó el hebreo como idioma nacional después de 26 siglos de no cultivarse éste activamente, también en razón del alto valor simbólico e histórico que representa y contiene, y porque a la vez contribuye a la unificación de la expresión lingüística de un pueblo de muy especiales características a lo largo de toda su evolución.

En tanto, el mundo occidental maneja cuatro grandes grupos idiomáticos-utilizados también en América-: castellano, inglés, portugués y francés. La comunidad hispanohablante está integrada por un alto número de países y pueblos que, en conjunto, incluye a unos 250 millones de seres humanos, al tiempo que el español es el idioma oficial de varias naciones. Otro gran idioma de origen ibérico, el portugués, se canaliza, fundamentalmente, en Brasil -unos 200 millones de habitantes-y también en Portugal y un grupo de países de África y Asia que en fecha reciente se emanciparon de esta nación.

El inglés constituye sin duda la lengua europea de mayor extensión en su uso cotidiano, circunstancia debida a la gran expansión lograda por el ahora desaparecido Imperio británico entre los siglos XVI y XX y la adopción internacional de este idioma como el corriente en el campo de los negocios y las finanzas. Unos 300 millones de personas lo hablan en países como EE.UU., Canadá, Australia, Nueva Zelandia, República Sudafricana, Filipinas, Liberia y otros, además de los habitantes del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. El francés, idioma madre de. Francia, Suiza y Bélgica, incluye, junto con la importante comunidad franco-hablante existente en Canadá, unos 80 millones de individuos.

Como idioma secundario, fue el mejor vehículo de comunicación entre los sectores cultos y diplomáticos internacionales; en la actualidad, y a pesar de su relativa decadencia en dichos sectores, continúa siendo medio de expresión de gran número de personas en todo el mundo, representativo de actividades sociales con tradición y predicamento como la moda, la elegancia y el buen gusto.

En el cuadro de las restantes lenguas modernas europeas se inscriben el ruso -incluyendo el ucranio y el bielorruso-, que es hablado por u nos 170 mi Nones de personas, aunque continúa siendo, en esencia, un idioma nacional. El alemán, de gran prestigio cultural y científico en toda Europa hasta las primeras décadas del presente siglo, influido después fuertemente por los acontecimientos político-sociales que tuvieron a Alemania como desencadenante, ha visto debilitar su posición anterior; de todos modos, sirve hoyen día para la expresión de casi 100 millones de individuos. El italiano, carente de las proyecciones más allá de sus propias fronteras como en el caso de otras lenguas, se destaca por su musicalidad, y por haber difundido internacionalmente un particular género artístico: la ópera. Casi 60 millones de personas lo tienen como su instrumento de comunicación.
Por último, el holandés, el cual no sólo es hablado en Holanda sino también en Bélgica -el flamenco- y algunos territorios de ultramar de estos países, como en Sudáfrica y otras ex colonias holandesas.

E! tronco indoeuropeo
Tres grandes ramas, o divisiones, agrupan a los idiomas recién señalados: los germánicos, derivados todos de un primitivo idioma germánico reconstruido de manera artificial y que posteriormente se dividió; los denominados neolatinos o romances, procedentes del latín y que comprenden el castellano, el francés, elportugués, el catalán, el rumano, el italiano y otros idiomas menores. Su fundamental diferencia con los germánicos radica en que han conservado en buena medida la literatura clásica que se escribió en el idioma matriz.

Asimismo, tanto el latín como el griego ofician en la actualidad de adecuada fuente para la creación de nuevos vocablos, en especial los vinculados con el desarrollo tecnológico y científico. En el tercer grupo, el eslavo, se incluyen el ruso, el polaco, el checo, el eslovaco, el servio-croata, el búlgaro y el esloveno. Estos idiomas se caracterizan, además, por presentar sorprendentes analogías con el germánico y con el latín, así como con casi todos los hablados en Europa durante la Edad de los Metales: el celta -del que deriva el irlandés actual-, el albanés y el griego -antepasados de los idiomas modernos-, y el báltico -lituano y letón-; y con algunos de Asia, como el armenio antiguo y el ario.

La denominación de indoeuropeo deriva de la concepción, basada en la gran cantidad de analogías existentes, de un antiguo idioma común hablado desde la India hasta el extremo occidental europeo. El nombre de ario ha quedado restringido para referirse a las lenguas usadas en Irán -entre ellas, el persa- y en la India, donde más de 50 distintas conforman una nueva Babel idiomática, aunque el índi es la más corriente, pues unos 150 millones de personas se expresan en ella o la tienen por lengua madre.

Según estudios y estimaciones, el primitivo tronco indoeuropeo se podría localizar en los bosques de Europa centro-oriental, entre el Báltico y el mar Negro, y no en Asia, como se creía hasta antes de la diferenciación entre los conceptos ario e indoeuropeos.

Fuente Consultada:
Mundorama Tomo I,  Wikipedia y Enciclopedia Encarta